设为首页收藏本站
有PAYPAL的,马上开始销售产品吧!无交易费! 免费高质量cPanel主机,FREE HOSTING! 强大的建站工具,可比拼weebly,wix,本站优惠价! 完全免费的北美澳洲婚恋交友网。免费会员每天可以发送1封信件。 性价比高的服务器!点击此链接即可获得最高6.38%优惠。
only USD$8.56 for .COM domain,low price for all others 注册高息EQBANK支票账户,存入100后马上送$20! 深受西方女性欢迎的减肥办法!

213

主题

252

帖子

21万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
219807
发表于 2014-9-7 22:58:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
语言既是文化的产物或结果,又是形成并沟通文化其他成分的媒介,正如Lyons所指出的:“一定的语言总是历史地和一定文化相关联……各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;语言和文化总是被一起研究的。”英语听力中的文化因素不仅直接涉及学生对题材是否熟悉,而且对提高其英语听的能力有重要意义。
备考雅思的学生都有一定的语言基础,然而,他们的明显薄弱部分恰恰是文化知识,他们往往忽略汉英文化差异,用汉语文化填补英语文化的空缺,因而,对题材理解不准。认知心理学和人工智能领域的研究者对语言理解体系有一种共识,认为语言理解体系由几个语言加工机制(Language Processors)和一个解决问题的机制(GeneralProblem-solver,GPS)构成。GPS与背景知识相通,通过收集、分析来自语言加工机制的信息,做出理解决策。[2]从言语的构成部分看,英语听力题材涉及交际的场合(Setting)、参与者(Participants)、结构(Structure)等等,讨论、分析这些方面对提高学生的文化差异敏感性有促进作用,从而有益于熟悉题材,提高听力。
一、听力材料发生的交际场合
汉英言语交际皆有一定场合,离开场合的交际是不可能的,场合和交际伴随始终。汉英两种文化存在巨大差异,语言又是文化的载体,为此,汉英在很多相同场合中,由于文化价值不同,深刻影响着言语交际。了解相同场合在汉英文化交际中的差别,对熟悉听力题材,提高学生的听力有重要的意义。下面以人们在商店购物为例,进行汉英文化分析。英语文化中,在商店等诸如此类的服务性场合,服务人员常用:“Can I help you?”“What can I do for you?”“Is there anything I can do for you?”“Whatwould you like to buy?”“Could you…,please?”“Would you mind doing…?”等等,体现了西方国家发达的商品经济的价值观,体现了“顾客是上帝”的服务观念。与英语文化价值观相比,汉语文化中,人们处于不发达的商品经济阶段,似乎不像西方人那么重视顾客,表现在语言上,服务人员对顾客常说“你要什么?”(“What do  ?”),这在英语中是极其不礼貌的,而在汉语中则是可以完全接受的。教学中,教师应引导学生认识各种典型场合所用言语的汉英差异,选择听力内容时,要考虑各种功能英语,在注意与汉语相比较的同时,使学生熟悉英语中“什么场合说什么话”,“什么场合涉及到什么词汇”。如:发生在法庭上的对话,很可能会有诸如witness,judge,jury,criminal,guilty,sentence,verdict等类词汇出现,而与英语文化相比较,汉语文化中的司法实践有很大差异,因而要使学生尽可能熟悉题材并进行适当的汉英对比,才能有助提高学生的英语听力水平。
二、听力材料中的交际参与者
人们交际时,参与者总是处于某种特定的关系之中,参与者之间的关系必然反映在语言文化中,它涉及许多因素。另一方面,不同的文化价值势必造成一定的差异。下面仅就参与者之间的地位(Power)和一致(Solidarity)进行讨论、比较汉英文化价值差异。地位在此的含义是“the relative status of addresser and addressee”,它的核心是“地位差”,是指话语交际双方或多方之间的社会关系,如雇主与雇员、教师与学生、上级与下级等。一致的含义是“a shared sameness between addresser and addressee”,指话语交际过程中的双方或多方的相同点,比如是否同乡、同学、同一个阶层等。地位和一致对话语形式有很大影响,如一般情况下,交际者间的地位差越大,地位低的方面使用的话语就越客气。另一方面,一致的程度体现着交际者间的关系亲密程度,一般来说,关系亲密的人之间勿需太客气。汉英文化关于地位和一致亦存在很大差异,如同样是雇主与雇员、教师与学生、上级与下级,他们之间的关系在汉英文化价值中有很大差异。在英语文化中,雇主与雇员之间的地位差远远低于汉语文化中的雇主与雇员的关系,其深层次的原因是西方国家处于发达的商品经济阶段,金钱至上,雇主与雇员之间的关系实质上反映了一种商业社会的金钱关系。而与英语文化价值比较,中国文化价值中上级与下级之间的地位差就很大,官本位意识较强,其深层次的原因是中国封建社会时间长,历史上“抑商重农”,处于商品经济不发达的阶段。与汉语比较,英语文化价值中的教师与学生的一致的程度较高,如在言语交际上学生可直呼教师的名字,体现了教师和学生之间的平等地位。
而汉语中,教师和学生不强调一致,视教师为“尊者”,教师是“传道、授业、解惑者也”,在言语交际上学生一般不直呼教师的名字。教学中,教师应引导学生认识汉英文化中地位、和一致的差异,一方面,善于通过听力材料把握交际者之间的关系,从而进一步熟悉题材,更好地掌握英美文化知识;另一方面,通过把握交际者之间的关系,更好地熟悉听力材料,最终达到有效提高学生的听力水平。
具体做法:
(1)放音前先将典型听力材料中的参与者的关系分析、讲解一下,一方面让学生体会一下参与者的关系对听力材料的影响,另一方面也可提高学生的社会文化意识,以便更好地听材料。
(2)先把听力材料放二三遍,教师有意让学生根据材料,猜测参与者的关系,然后辅之以适当讲解,如,在2012年3月的一次雅思听力试题中:W:Excuse me,sir. You’ notsupposed to be here. This area is for airport staff only. M: I’m sorry. I didn’t notice the sign.
这是航空公司服务人员和乘客之间发生的话,“Excuse me”是套话,而“sir”是尊称,“You’re notsupposed to be here.”意为“按规定您不能在此”,决不能说成“You’re not allowed to be here”。再如:M: I don’t feel like going out. Why don’t we juststay home and watch TV instead? W: Come on, you promised to take me out fordinner and to the theater on my birthday.这是发生在家庭成员之间的对话,语气和用词都直截了当。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|加拿大一路发城市168city.ca    

GMT-5, 2020-10-1 09:47 , Processed in 0.085336 second(s), 21 queries , Apc On.

一路发城市 168city

2014--2020©168city.ca All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表